Paragone fra vari tipi di traduzione

Traduzioni…legalised, sworn and certified: due mondi a confronto
Inutile cercare di allineare il sistema anglofono a quello italiano… bisogna capire cosa viene richiesto dalle autorità del paese destinatario di una traduzione e cercare la soluzione più adatta. E quindi è da verificare PRIMA con l’autorità che chiede la traduzione cosa è necessario.
E la tabella più sotto può essere di aiuto. E se proprio non bastasse domandateci e vi faremo avere due campioni da inviare a chi vi chiede la traduzione.
Italia | Paesi anglofoni e non solo |
Traduzione libera la sola traduzione senza alcun timbro o certificazione | Translation with no certification la sola traduzione senza alcun timbro o certificazione |
Traduzione con valore legale: è solo ed unicamente la traduzione giurata in Tribunale o l’equivalente più costoso della traduzione giurata davanti ad un notaio (vedi più in basso, ad esempio durante COVID, quando i Tribunali sono stati chiusi). Il testo della certificazione è SOLO ED UNICAMENTE in italiano… spesso da completarsi con apostille o legalizzazione se destinata all’estero |
Sworn Translation or Affidavit Vale a dire una traduzione per un Tribunale o per scopi ufficiali, con allegata una dichiarazione che certifica che la traduzione è fedele, da giurarsi davanti ad un legale qualificato. |
In Italia in alcune rare occasioni si giura davanti al Notaio, perlopiù documenti verso l’italiano, soprattutto se non è possibile giurare in Tribunale. A discrezione del Notaio. Costi diversi dal giuramento in Tribunale, poiché sarà da saldare sia la parcella del Notaio, che quella del traduttore che si reca appositamente dal Notaio. |
Notarised Translation Questa traduzione è spesso richiesta per i documenti ufficiali ed è più “formale” di una traduzione certificata. (vedi sotto) Il traduttore dichiarerà per iscritto davanti ad un Notaio che la traduzione è fedele ed accurata. Il Notaio firmerà la dichiarazione, completandola con il proprio sigillo e la data. Il tutto sarà allegato al documento originale. Questo tipo di certificazione è spesso richiesta per documenti da utilizzarsi all’estero per scopi economici o finanziari, ad esempio per accendere un mutuo o aprire un conto in banca. |
Traduzioni certificate Sono richieste da qualche anno ormai, generalmente per i paesi anglofoni, per l’accesso ad università, corsi di studi, certificazioni professionali. |
Certified Translations Traduzioni certificate da una nota che viene acclusa, firmata dal traduttore e/o dall’agenzia, che certifica che la traduzione corrisponde al vero. Può essere fornita nella lingua che si desidera. |