Traduttore giurato
Il traduttore giurato, un animale mitologico
In alcuni paesi, ad esempio la Francia, esiste la figura professionale del traduttore giurato.
Questo professionista può aver passato alcuni esami abilitanti, e può avere un proprio timbro con un numero identificativo. Per esemplificare, come i nostri medici o architetti, che sono dotati di un timbro con un numero identificativo. Quindi una traduzione da lui eseguita, timbrata e firmata ha valore legale in quel paese.
In Italia questa figura NON esiste. Sono le traduzioni ad essere giurate, NON i traduttori.
Per dare valore legale alle traduzioni bisogna registrarle presso il Tribunale, all’ufficio Asseverazioni e Perizie. Questo è L’UNICO MODO per dare loro valore legale, se sono da utilizzarsi in Italia.
Da notare: i Tribunali, dopo aver valutato il curriculum di un traduttore possono iscriverlo in un apposito Albo dei Periti. A seconda del Tribunale, potranno giurare solo i periti di una specifica lingua, oppure chiunque si assuma la responsabilità della traduzione.
Importante: NON ha valore legale una traduzione timbrata e firmata da un traduttore, anche se Iscritto nell’Albo dei Periti. Senza dubbio sarà corretta, MA NON E’ UNA TRADUZIONE GIURATA e pertanto potrà essere rifiutata dalle autorità.
Ancora: talvolta arrivano nel nostro ufficio clienti con traduzioni fatte all’estero da traduttori abilitati all’estero. Queste traduzioni sono perlopiù MOLTO COSTOSE ed INUTILI in ogni caso, perché vengono rifiutate dalle autorità italiane in Italia. Resta da capire perché le persone siano spinte a far tradurre così all’estero i propri documenti, qualche volta proprio dalle autorità diplomatiche italiane.
Traduttore giurato